丝之歌中文本地化两次翻车已经完全不仅仅是翻译的问题了。樱桃是怎么挑选本地化团队的呢?即使说翻译工作是没水平的译者在埋头进行,我也很难理解如果试稿、沟通、封闭测试这些环节都认真做了,是怎么能达到最后这个效果的。
第二次的失败甚至比第一次的失败让人更难接受,从结果来看,就好像制作组只收到了“中文翻译不行”六个字,而没有收到关于翻译内容的任何具体评价。因为在中文社区铺天盖地的负面反馈下,第二版并没有作出什么实质性的改善,甚至强化了“古风小生”这个在第一版中收到相当多负面反馈的风格,简直让人想问是故意的吗?与此同时,已经为大家所接受的一些没有问题的译名反而被大刀阔斧地改动,而不考虑进行任何沿用。
虽然樱桃是以小作坊出精品的模式在运作的,但是随着《空洞骑士》的成功,随着丝之歌水涨船高的被关注度,再自认为是一个小作坊显然是非常不合适的了。我不知道樱桃是否能意识到这个问题,优化下他们的工作模式。就个人来说我非常愿意多等待几个月,得到一份隽永的文本,而不是看到初版翻译,生气,等制作组端上新版本,发现还不如初版。我想在母语环境里心满意足地体验我喜欢的游戏,我希望这个心愿实现起来不会那么困难。
@tinychicken 不用这样宽容地想象这个译者。实际上他不仅违反保密协议提前放出自己翻译的文本片段,被网友认为水平不行后也完全没有打颤呢。