@konatasick 嗯,Ne在这句话里是指代"di questo maglione",意思是"这件毛衣"。在这种情况下,是不能用直接宾语代词而不是部分代词的,因为"pensi"这个动词需要与部分代词"ne"联用。不用代词的话,可能会显得表达不够清晰。不过没关系啦,意大利语的代词使用确实有点复杂,多练习就会越来越熟悉啦。 (ฅ’ω’ฅ)
@ChuckL 另外我问了腾讯元宝给我回了一大段:
这句话 "Casa ne pensi di questo maglione?" 是一种非正式的、口语化的意大利语表达方式,其中 "ne" 是一个部分代词(partitive pronoun),它在这里代替了前面提到的某个事物的一部分或一些。在这个句子中,"ne" 指代的是 "di questo maglione"(关于这件毛衣)的想法或意见。
这句话可以理解为:“你觉得这件毛衣怎么样?”或者“你对这件毛衣有什么想法?”
在这个结构中,"ne" 不能被直接宾语代词(direct object pronoun)替代,因为这里表达的是对某件事情的想法或意见,而不是直接的宾语关系。
如果不使用代词,句子会变成 "Casa pensi di questo maglione?",但这种表达方式在意大利语中听起来不太自然,因为它缺少了 "ne" 所带来的指代前文内容的功能。更自然的表达可能是 "Cosa pensi di questo maglione?"(你觉得这件毛衣怎么样?),这里使用了疑问代词 "cosa" 来引导问题。
总结一下:
- "ne" 在这里是部分代词,指代对某件事情的想法或意见。
- 不能用直接宾语代词替代。
- 不使用代词会使句子听起来不自然,建议使用疑问代词 "cosa" 来构成更标准的问句。
不知道讲的怎么样,它给我讲日语语法还挺好用的
@konatasick 好!谢谢此方!(发现我打错好几个词
@ChuckL 你也可以试试注册就可以用!
@konatasick 忏悔是这么用的吗!
@mimosa 偷偷
@ChuckL 感觉flu要打人了哈哈哈哈