@kikagaku 我的萌萌小鱼!!!
@kikagaku 哦对哦!哈哈哈哈!小鱼没有南方口音的!
@kikagaku 这是17粉圈的损失,不是太太的损失!哼!
@kikagaku 你好努力啊宝宝!
@kikagaku 怎么了宝宝!
@kikagaku 不能因为小鱼说话有点点南方口音就说他娘吧!
@kikagaku 真的远离粉圈保平安
@kikagaku 🤣🤣🤣追星女真的好惨🥰🥰🥰
阿阇世知道是提婆达多变幻的,“或抃或抱或拍或呜,便唾口中。提婆达多,以供养利益贪心故,即咽其唾。时阿阇世起颠倒心,作如是念,此提婆达多胜佛神通。
----
虽然之前好像已经发过了。
就问问这段话,不是舌吻是什么?!你们印度人也不会无缘无故给人嘴里吐口水来吃吧?!
@kikagaku 原来原博不是你
@kikagaku 还有两个小伙伴转发🤣
虽然我一直用三弦拉踩孙晓。但我感觉三弦一定是看过英雄志的。李景风卢云,杨志秦仲海,明不详杨肃观,都有对应相似之处,甚至可称威力加强版。包括明杨少林出身的细微设定。哪天三弦跑出来说自己最开始构思天之下是因为受不了英雄志一坑20年(?),我都不意外的。
@[email protected]
各位Fedi民大家好!请允许我小小分享一下本人译作:
出于兴趣试着翻译了Ursula K. Le Guin (厄休拉·勒古恩)的The Ones Who Walk Away from Omelas (从欧麦勒斯出走的人们)并发在了Wordpress上!一直以来都很喜欢厄休拉·勒古恩,但是一直没有看过这一篇;出于一些偶然听说这篇以后,发现这样一篇极短(英文仅有1500字左右)、富有影响力又非常深刻的小说竟然没有中文翻译(也可能是我没找到),于是试着翻译了一下。
第一次翻译,如有不足,请大家多多指教!如果有看到错别字或标点符号不一致等错误,能告诉我我会非常感激:ablobcatheartsqueeze:
附上译文链接:
https://ironsikari116.wordpress.com/2024/04/10/%e4%bb%8e%e6%ac%a7%e9%ba%a6%e5%8b%92%e6%96%af%e5%87%ba%e8%b5%b0%e7%9a%84%e4%ba%ba%e4%bb%ac/
参考原著链接:
https://www.ceremade.dauphine.fr/~ekeland/lectures/Mathematical%20Models%20in%20Social%20Sciences/ursula-k-le-guin-the-ones-who-walk-away-from-omelas.pdf
以及厄休拉·勒古恩的中文维基介绍:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A8%A5%E8%98%87%E6%8B%89%C2%B7%E5%8B%92%E7%91%B0%E6%81%A9
狡兔三千搬实例,眼熟的象友请通过我一下哦,谢谢!